tag:blogger.com,1999:blog-31951197.post5703980177342934275..comments2023-05-05T04:28:55.009-04:00Comments on November In My Soul: Money, It's A HitThe Bosom Serpenthttp://www.blogger.com/profile/02714508633578237489noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-31951197.post-53820072050653814452006-10-11T07:02:00.000-04:002006-10-11T07:02:00.000-04:00In this case, it is good for TBN to use the King J...In this case, it is good for TBN to use the King James Version as they did. For the New Revised Standard gives it as, "a spacious place," while the Revised English Bible has "a place of plenty," the New American Bible Has "to freedom," the New Jerusalem Bible has "to breathe again," and that translation associated with wealthy people if not wealthy places is in the Book of Common Prayer which gives it as "a place of refreshment."<br /><br />The Hebrew is <em>larvayah</em> with the "L" being a prefix meaning "to" and the word "ravah." According to the well-respected Brown-Driver-Briggs lexicon (page 924), the root means "to drink one's fill" or "to saturate." This is why it is translated above as a place of abundance or refreshment. Certainly for a desert people, a place saturated with water is a place of refreshment and abundance and maybe even a place where one can become wealthy.<br /><br />But what matters more is what this text is doing. And in Psalm 66 we are moved from thankfulness for what God has done to coming into the Temple to worship. As the Old Testement scholar Walter Brueggemann has written, "This Psalm shows the move from communal affirmatin to individual appreciation, which is what we always do in biblical faith."<br /><br />In context this verse they used to justify wealth shows thankfulness for how God brings life out of death. It'll preach, to be sure, but not in the way they used it.<br /><br />peace,<br />Frank+King of Peacehttps://www.blogger.com/profile/04423814536669898573noreply@blogger.com